Scrap/Poetry2008. 12. 2. 05:42
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
The trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

...실비아에게 삼가 조의를, 다시금.
지금은, 원하던 대로 가로 누워있을 그녀에게 안식이 깃들길.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 11. 28. 19:08
Outside in the street I hear
A car door slam; voices coming near;
Incoherent scraps of talk
And high heels clicking up the walk;
The doorbell rends the noonday heat
With copper claws;
A second's pause.
The dull drums of my pulses beat
Against a silence wearing thin.
The door now opens from within.
Oh, hear the clash of people meeting ---
The laughter and the screams of greeting:

Fat always, and out of breath,
A greasy smack on every cheek
From Aunt Elizabeth;
There, that's the pink, pleased squeak
Of Cousin Jane, out spinster with
The faded eyes
And hands like nervous butterflies;
While rough as splintered wood
Across them all
Raps the jarring baritone of Uncle Paul;
The youngest nephew gives a fretful whine
And drools at the reception line.

Like a diver on a lofty spar of land
Atop the flight of stairs I stand.
A whirlpool leers at me,
I cast off my identity
And make the fatal plunge.

마지막 두 행...형언할 수 없는 감정. 아마도 안타까움에 가장 가까운...
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 11. 28. 03:14
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

번역 맘에 안든다......
나중에 지속적으로 손을 볼 것 같은 기분이 드는군..
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 20. 21:36
I walk alone;
The midnight street
Spins tself from under my feet;
When my eyes shut
These dreamng houses all snuff out;
Through a whim of mine
Over gables the moon’s celestrial onion
Hangs high.

Make houses shrink
And trees diminish
By going far; my look’s leash
Dangles the puppet-people
Who, unaware how they dwindle,
Laugh, kiss, get drunk,
Nor guess that if I choose to blink
They die.

When in good humor,
Give grass its green
Blazon sky blue, and endow the sun
With gold;
Yet, in my winteriest moods, I hold
Absolute power
To boycott color and forbid any flower
To be.

Know you appear
Vivid at my side,
Denying you sprang out of my head,
Claiming you feel
Love fiery enough to prove flesh real,
Though it’s quite clear
All your beauty, all your wit, is a gift, my dear,
From me.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 20. 04:55
Clownlike, happiest on your hands,
Feet to the stars, and moon-skulled,
Gilled like a fish. A common-sense
Thumbs-down on the dodo's mode.
Wrapped up in yourself like a spool,
Trawling your dark as owls do.
Mute as a turnip from the Fourth
Of July to All Fool's Day,
O high-riser, my little loaf.

Vague as fog and looked for like mail.
Farther off than Australia.
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
Snug as a bud and at home
Like a sprat in a pickle jug.
A creel of eels, all ripples.
Jumpy as a Mexican bean.
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 20. 04:50
. . .

Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
. . .

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 9. 14:50
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day

To him whose eyes are cast 

On things around him with a ray

Turned back upon the past?

That holy dream - that holy dream,

While all the world were chiding,

Hath cheered me as a lovely beam

A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,

So trembled from afar

What could there be more purely bright

In Truth's day-star?

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 4. 03:55
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
  The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
      But O heart! heart! heart!
      O the bleeding drops of red,
          Where on the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
      Here Captain! dear father!
        This arm beneath your head;
          It is some dream that on the deck,
          You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
  The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
  From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
    Exult, O shores, and ring, O bells!
        But I, with mournful tread,
          Walk the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.

죽은 시인의 사회에 나왔던 시.
클라스메이트가 읊어준, 아니 보다 정확히는 '연기해 준' 시.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 3. 07:03
Gaily bedight
A gallant knight
In sunshine and in shadow
Had journeyed long
Singing a song
In search of Eldorado.

But he grew old
This knight so bold
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow.
"Shadow," said he,
"Where can it be
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the moon
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied.
"If you seek for Eldorado!"


가장 좋아하는 미국 작가.
미국 작가이지만 옥스포드대학을 수료했다.

이 시는 지난 학기 영미문학번역 수업을 들을 때 공부했던 시.
물론 그 전에도 읽기는 했지만.

저 시가 왜 이상한데서 끊어졌나 싶으신 분들은 소리내서 읽어보시라.
그러면 왜 그런지 알 것임.
그리고 한국어로 번역하면...참 힘들지...

지난 학기에 저걸 번역할 때는 왜인지 각운 맞출 생각을 못해서, 그냥 내용만 맞춰서 막했는데...
아무래도 내가 아직도 시를 읽을 줄 모르는 것 같다.
한국어로도 노력했으면 얼추 어떻게든 맞출 수 있지 않았을까. 시적 허용은 괜히 있는게 아닌데.

이나저나 뜬금없지만, 스웨덴에 엘도라도 라는 브랜드가 있는데,
이 시를 차용해서 광고를 만들면 재미있겠다 싶었다.
풉...그런 컨텍스트로 생각하면 이 시는 참........................포 지못미 (...)
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 8. 6. 18:35


Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.


How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

키즈의 시 중 가장 좋아하는 시.

+) 번역 잘못된 곳이 있으면 지적부탁.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요