Scrap/Poetry2008. 10. 20. 21:36
I walk alone;
The midnight street
Spins tself from under my feet;
When my eyes shut
These dreamng houses all snuff out;
Through a whim of mine
Over gables the moon’s celestrial onion
Hangs high.

Make houses shrink
And trees diminish
By going far; my look’s leash
Dangles the puppet-people
Who, unaware how they dwindle,
Laugh, kiss, get drunk,
Nor guess that if I choose to blink
They die.

When in good humor,
Give grass its green
Blazon sky blue, and endow the sun
With gold;
Yet, in my winteriest moods, I hold
Absolute power
To boycott color and forbid any flower
To be.

Know you appear
Vivid at my side,
Denying you sprang out of my head,
Claiming you feel
Love fiery enough to prove flesh real,
Though it’s quite clear
All your beauty, all your wit, is a gift, my dear,
From me.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 20. 04:55
Clownlike, happiest on your hands,
Feet to the stars, and moon-skulled,
Gilled like a fish. A common-sense
Thumbs-down on the dodo's mode.
Wrapped up in yourself like a spool,
Trawling your dark as owls do.
Mute as a turnip from the Fourth
Of July to All Fool's Day,
O high-riser, my little loaf.

Vague as fog and looked for like mail.
Farther off than Australia.
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
Snug as a bud and at home
Like a sprat in a pickle jug.
A creel of eels, all ripples.
Jumpy as a Mexican bean.
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 20. 04:50
. . .

Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
. . .

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 10. 01:55
거울 속에는 소리가 없소
저렇게까지 조용한 세상은 참 없을 것이오

거울 속에도 내게 귀가 있소
내 말을 못 알아 듣는 딱한 귀가 두 개나 있소

거울 속의 나는 왼손잡이오
내 악수를 받을 줄 모르는 - 악수를 모르는 왼손잡이오

거울 때문에 나는 거울 속의 나를 만져보지를 못하는구료만은
거울 아니었던들 내가 어찌 거울 속의 나를 만나보기만이라도 했겠소

나는 지금 거울을 안 가졌소만은 거울 속에는 늘 거울 속의 내가 있소
잘은 모르지만 외로된 사업에 골몰할게요

거울 속의 나는 참 나와는 반대요만은
또 꽤 닮았소

나는 거울 속의 나를 근심하고 진찰할 수 없으니 퍽 섭섭하오

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 9. 14:50
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day

To him whose eyes are cast 

On things around him with a ray

Turned back upon the past?

That holy dream - that holy dream,

While all the world were chiding,

Hath cheered me as a lovely beam

A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,

So trembled from afar

What could there be more purely bright

In Truth's day-star?

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 4. 03:55
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
  The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
      But O heart! heart! heart!
      O the bleeding drops of red,
          Where on the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
      Here Captain! dear father!
        This arm beneath your head;
          It is some dream that on the deck,
          You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
  The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
  From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
    Exult, O shores, and ring, O bells!
        But I, with mournful tread,
          Walk the deck my Captain lies,
            Fallen cold and dead.

죽은 시인의 사회에 나왔던 시.
클라스메이트가 읊어준, 아니 보다 정확히는 '연기해 준' 시.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 10. 3. 07:03
Gaily bedight
A gallant knight
In sunshine and in shadow
Had journeyed long
Singing a song
In search of Eldorado.

But he grew old
This knight so bold
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow.
"Shadow," said he,
"Where can it be
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the moon
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied.
"If you seek for Eldorado!"


가장 좋아하는 미국 작가.
미국 작가이지만 옥스포드대학을 수료했다.

이 시는 지난 학기 영미문학번역 수업을 들을 때 공부했던 시.
물론 그 전에도 읽기는 했지만.

저 시가 왜 이상한데서 끊어졌나 싶으신 분들은 소리내서 읽어보시라.
그러면 왜 그런지 알 것임.
그리고 한국어로 번역하면...참 힘들지...

지난 학기에 저걸 번역할 때는 왜인지 각운 맞출 생각을 못해서, 그냥 내용만 맞춰서 막했는데...
아무래도 내가 아직도 시를 읽을 줄 모르는 것 같다.
한국어로도 노력했으면 얼추 어떻게든 맞출 수 있지 않았을까. 시적 허용은 괜히 있는게 아닌데.

이나저나 뜬금없지만, 스웨덴에 엘도라도 라는 브랜드가 있는데,
이 시를 차용해서 광고를 만들면 재미있겠다 싶었다.
풉...그런 컨텍스트로 생각하면 이 시는 참........................포 지못미 (...)
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 9. 7. 06:58

Dans un square sur un banc

Il y a un homme qui vous appelle quand on passe

Il a des binocles un vieux costume gris

Il fume un petit ninas il est assis

Et il vous appelle quand on passe

Ou simplement il vous fait signe

Il ne faut pas le regarder

Il ne faut pas l'écouter

Il faut passer

Faire comme si on ne le voyait pas

Comme si on ne l'entendait pas

Il faut passer et presser le pas

Si vous le regardez

Si vous l'écoutez

Il vous fait signe et rien personne

Ne peut vous empêcher d'aller vous asseoir près de lui

Alors il vous regarde et sourit

Et vous souffrez attrocement

Et l'homme continue de sourire

Et vous souriez du même sourire


Plus vous souriez plus vous souffrez


Plus vous souffrez plus vous souriez


Et vous restez là

Assis figé

Souriant sur le banc

Des enfants jouent tout près de vous

Des passants passent


Des oiseaux s'envolent

Quittant un arbre

Pour un autre

Et vous restez là

Sur le banc

Et vous savez vous savez

Que jamais plus vous ne jouerez

Comme ces enfants

Vous savez que jamais plus vous ne passerez


Comme ces passants

Que jamais plus vous ne vous envolerez

Quittant un arbre pour un autre

Comme ces oiseaux.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 9. 5. 23:58
 Bruno Ganz - Lied vom kindsein

lied vom kindsein
-Peter Handke
als das kind kind war, 

ging es mit hängenden armen, 

wollte der bach sei ein fluß, 

der fluß sei ein strom, 

und diese pfütze das meer.

als das kind kind war, 

wußte es nicht, daß es kind war,

alles war ihm beseelt,

und alle seelen waren eins. 

als das kind kind war, 

hatte es von nichts eine meinung, 

hatte keine gewohnheit, 

saß oft im schneidersitz, 

lief aus dem stand, 

hatte einen wirbel im haar 

und machte kein gesicht beim fotografieren. 

als das kind kind war, 

war es die zeit der folgenden fragen:

warum bin ich ich und warum nicht du?

warum bin ich hier und warum nicht dort?

wann begann die zeit und wo endet der raum?

ist das leben unter der sonne nicht bloß ein traum? 

ist was ich sehe und höre und rieche 

nicht bloß der schein einer welt vor der welt? 

gibt es tatsächlich das böse und leute, 

die wirklich die bösen sind?

wie kann es sein, daß ich, der ich bin,

bevor ich wurde, nicht war, 

und daß einmal ich, der ich bin, 

nicht mehr der ich bin, sein werde? 

als das kind kind war, 

würgte es am spinat, an den erbsen,
am milchreis, 
und am gedünsteten blumenkohl. 

und ißt jetzt das alles und nicht nur zur not.

Als das Kind Kind war, 

erwachte es einmal in einem fremden Bett 

und jetzt immer wieder, 

erschienen ihm viele Menschen schön 

und jetzt nur noch im Glücksfall, 

stellte es sich klar ein Paradies vor

und kann es jetzt höchstens ahnen,

konnte es sich Nichts nicht denken 

und schaudert heute davor.

Als das Kind Kind war, 

spielte es mit Begeisterung
und jetzt,
so ganz bei der Sache wie damals,
nur noch, 
wenn diese Sache seine Arbeit ist.

Als das Kind Kind war,

genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, 

und so ist es immer noch.

Als das Kind Kind war,

fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand

und jetzt immer noch,

machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge 

und jetzt immer noch, 

hatte es auf jedem Berg 

die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, 

und in jeder Stadt 
die Sehnsucht
nach der noch größeren Stadt, 

und das ist immer noch so,

griff im Wipfel eines Baums nach den Kirschen
in einem Hochgefühl

wie auch heute noch, 

eine Scheu vor jedem Fremden
hat sie immer noch,

wartete es auf den ersten Schnee,

und wartet so immer noch.

Als das Kind Kind war,

warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,

und sie zittert da heute noch.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 8. 6. 18:35


Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.


How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

키즈의 시 중 가장 좋아하는 시.

+) 번역 잘못된 곳이 있으면 지적부탁.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요