Scrap/Poetry2010. 8. 27. 13:41
위로받고 싶은 사람이 생길 때 비로소 슬픔은 완성된다.

한 고통에 묶여 다른 고통으로부터 자유로워진다.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2010. 7. 5. 00:23
너의 소름은 너의 가시가 된다.
너의 울혈은 너의 가시가 된다.
너의 기억은 너의 가시가 된다.

너를 키워낸 대지의 탐욕으로
넌 돌아갈 것이고
네가 눈뜨고 있어도 그것은
이해하는 것도
항상 너무 늦은 것이다.

너는 이제 자신을 핥는 일조차 금지되었다.
너의 그림자를 두 팔로 포옹할 수 없으며
너는 너의 독에 너무 가까이 있다.
너의 가시에 너무 가까이 있다.

너를 키워낸 대지는 너의 공개처형장에 지나지 않았다.
너의 가시는 너의 소름이 된다.
너의 가시는 너의 피가 된다.
너의 가시는 너의 기억을 응고시킨다.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2010. 3. 6. 08:40
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?

좋아하는 시인 중 한 사람.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2009. 11. 1. 17:39

¡Hay gentes tan desgraciadas que ni siquiera
tienen cuerpo; cuantitativo el pelo,
baja, en pulgadas, la genial pesadumbre;
el modo, arriba;
no me busques, la muela del olvido,a
parecen salir del aire, sumar suspiros mentalmente, oír
claros azotes en sus paladares!

Vanse de su piel, rascándose el sarcófago en que nacen
y suben por su muerte de hora en hora
y caen, a lo largo de su alfabeto gélido, hasta el suelo.

¡Ay de tanto! ¡ay de tan poco! ¡ay de ellas!
¡Ay en mi cuarto, oyéndolas con lentes!
¡Ay en mi tórax, cuando compran trajes!
¡Ay de mi mugre blanca, en su hez mancomunada!

¡Amadas sean las orejas sánchez,       
amadas las personas que se sientan,
amado el desconocido y su señora,
el prójimo con mangas, cuello y ojos!

¡Amado sea aquel que tiene chinches,
el que lleva zapato roto bajo la lluvia,
el que vela el cadáver de un pan con dos cerillas,
el que se coge b un dedo en una puerta,
el que no tiene cumpleaños,
el que perdió su sombra en un incendio,
el animal, el que parece un loro,
el que parece un hombre, el pobre rico,
el puro miserable, el pobre pobre!

¡Amado sea
el que tiene hambre o sed, pero no tiene
hambre con qué saciar toda su sed,
ni sed con qué saciar todas sus hambres!

¡Amado sea el que trabaja al día, al mes, a la hora, ...
el que suda de pena o de vergüenza,
aquel que va, por orden de sus manos, al cinema,
el que paga con lo que le falta,
el que duerme de espaldas,
el que ya no recuerda su niñez;
amado sea el calvo sin sombrero,
el justo sin espinas,
el ladrón sin rosas, rosas,
el que lleva reloj y ha visto a Dios,
el que tiene un honor y no fallece!

¡Amado sea el niño, que cae y aún llora          
y el hombre que ha caído y ya no llora!

¡Ay de tanto! ¡Ay de tan poco! ¡Ay de ellos!


두 별 사이에서 비틀거리다
세사르 바예호

...번역본이 안 보여서 원문게제.
번역은 나중에 천천히 할게요.



Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2009. 6. 22. 06:31
더욱 분명히 듣기 위하여/もっと確かに聞く為に
우리는 눈을 감아야 하고,/私達は目を閉じなければならないし

더욱 또렷히 보기 위하여/もっとはっきり見る為に
우리는 우리의 숨을 죽인다./私達は私達の息を潜める

밤을 위하여/夜の為に
낮은 저 바다에서 설탕과 같이 밀물에 녹고,/昼はあの海で砂糖の如く上げ潮に溶け

아침을 맞기 위하여/朝を迎える為に
밤은 그 아름다운 보석들을/夜はその美しい宝石達を
아낌없이 바다 속에 던진다./悔やみなく海の中に放る

죽은 사자의 가슴에다/死んだ獅子の胸に
사막의 벌떼는 단꿀을 치고,/砂漠の蜂達は甘い蜜をつくり(*1)

가장 약한 해골은/最も弱い骸骨は
승리의 허리춤에서 패자의 이름을 빛낸다./勝利の腰の所で覇者(*2)の名を輝かす

모든 빛과 어둠은/全ての光と陰は
모든 사랑과 미움은/全ての愛と憎しみは
그리고 친척과 또 원수까지도,/そして親戚と亦仇敵までも
조각과 조각들은 서로이 부딪치며/欠片と欠片達はお互いぶつかり合いながら
커다란 하나의 음악이 되어,/大きな一つの音楽と成り
우리들의 불완전을 오히려 아름답게/私達の不完全さを却って美しく




元作成時間:2008年3月3日 20:02

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2009. 6. 1. 01:36

집에 도착했습니다.
계단을 오르지 못했습니다.
계단 위에 거대한 얼음 덩어리가 떨어져 있었습니다.
밀어보았지만 꼼짝도 하지 않았습니다.
무엇인가 어른거리는 것이 보였습니다.
무엇인가 얼음 속에 갇혀 있었습니다.
얼음이 녹기를 기다렸습니다.
부서진 얼음을 밟고 올라갔습니다.
집 안으로 들어갔습니다.



Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2009. 5. 27. 04:36

그의 꿈과 꿈 사이에 나는 나의 꿈을 놓았다. 나의 꿈과 꿈 사이에 그는 그의 꿈을 놓았다. 꿈과 꿈 사이를 꿈으로 채웠다. 푸른 새벽이면 그 나란히 놓여진 꿈들이 파도처럼 밀려왔다 밀려갔다. 꿈으로 꿈을 붙잡았다. 꿈으로 꿈을 밀쳐냈다. 밀다가 밀리다가 그의 꿈과 나의 꿈이 겹쳐지면서 꿈은 지워졌다. 나는 비로소 잠에 빠져들었다. 어두운 잠 속에서 꿈은 파도가 밀려간 뒤의 조개껍질처럼 드문드문 흉터가 되어 박혀 있었다.

ポスト作成日:2008年2月6日 13:00




Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 12. 2. 05:42
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
The trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

...실비아에게 삼가 조의를, 다시금.
지금은, 원하던 대로 가로 누워있을 그녀에게 안식이 깃들길.
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 11. 28. 19:08
Outside in the street I hear
A car door slam; voices coming near;
Incoherent scraps of talk
And high heels clicking up the walk;
The doorbell rends the noonday heat
With copper claws;
A second's pause.
The dull drums of my pulses beat
Against a silence wearing thin.
The door now opens from within.
Oh, hear the clash of people meeting ---
The laughter and the screams of greeting:

Fat always, and out of breath,
A greasy smack on every cheek
From Aunt Elizabeth;
There, that's the pink, pleased squeak
Of Cousin Jane, out spinster with
The faded eyes
And hands like nervous butterflies;
While rough as splintered wood
Across them all
Raps the jarring baritone of Uncle Paul;
The youngest nephew gives a fretful whine
And drools at the reception line.

Like a diver on a lofty spar of land
Atop the flight of stairs I stand.
A whirlpool leers at me,
I cast off my identity
And make the fatal plunge.

마지막 두 행...형언할 수 없는 감정. 아마도 안타까움에 가장 가까운...
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요

Scrap/Poetry2008. 11. 28. 03:14
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

번역 맘에 안든다......
나중에 지속적으로 손을 볼 것 같은 기분이 드는군..
Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요