Scrap/Poetry2008. 3. 21. 08:49
*해석은 일종의 참조물. 전적으로 신빙하시면 곤란합니다. 중세영어 연구하는 사람도 아니고 그렇다고 시 번역가는 더더욱 아니니.

                   Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds
Or bends with the remover to remove.
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error, and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

진실한 마음과 마음의 결합에
어떠한 장애물도 용납치 않기를.
변화가 온다 하여 변하거나,
변심을 한다고 해서 휘어지는 것은 사랑이 아니오.
오! 사랑이란 폭풍우 속에서도 흔들림 없이
단단히 고정된 지표라네.
사랑은 모든 표류하는 배에게 별과 같은 것.
그 높이는 알 수 있지만, 진가는 알 수 없다네.
사랑은 시간의 어릿광대가 아니어라. 비록 장밋빛 입술과 뺨은
시간의 휘어진 낫에 걸려든다 하더라도.
사랑은 짧은 시간 안에 변하는 것이 아닐진저.
이는 최후 심판의 날까지 함께 하는 것이라네.
      만약 이 말이 틀리다는 것을 내게 증명한다면
      나는 결코 시를 쓴 적이 없고, 그 어떤이도 사랑한 적이 없으리라.

Posted by Lynn*

댓글을 달아 주세요