'翻訳'에 해당되는 글 1건

  1. 2009.09.20 Service of love
Study/Essay2009.09.20 19:14
Service of loveを「愛の代償」と訳したらやっぱり外れ過ぎですよね。
因にここでの代償の辞書的意味は
3.ある行為を成し遂げるために払う犠牲や損害(岩波国語辞典第六版より)
です。
まぁ、いうまでもなく解るんでしょうけど。


でもね、なんつうか…このショートショートを全部読んでみたらやっぱ「代償」を支払ってるんですけど。
態と外して訳したくなりますけど。

何所まで原文から外していいんですか?


だってほら
「愛の代償」って何となく意味解るんですね?
どんな内容か想像出来ますね?

で直訳して「愛の奉仕」にしたらどうです?
ピーンとこないのは私だけでしょうか?

てか実は、「愛の奉仕」と言ってみて「なんぞこれw」と思いましたけど。


*


Service of love를 [사랑의 대가*] 라고 번역하면 역시 너무 많이 빗나간 거겠죠?
참고로 여기서 대가의 사전적의미는
3. 어떤 행위를 수행하기 위해서 지불하는 희생이나 손실 (이와나미 국어사전 제 6판 에서)
입니다.
뭐, 굳이 말 할 것 까지도 없이 아시겠지만요.


그래도, 뭐랄까...이 단편을 전부 읽어보면 역시 [대가]를 지불하고 있거든요.
부러 빗나가게 번역하고 싶어지거든요.

어디까지 원문에서 빗나가도 되는 걸까요?


뭐랄까
[사랑의 대가] 라고 하면 왠지모르게 알 것 같지 않나요?
무슨 내용인지 짐작이 되지 않나요?

그리고 직역을 한 [사랑의 봉사] 는 어떠세요?
바로 캐치가 안 되는 건 저 뿐인가요?

실은, [사랑의 봉사] 라고 말 해보고는 [이 뭥미ㅋ]하고 생각했는데 말이죠.




*일본어 [대상]의 가장 자연스러운 한국어 역은 대가(代価) 입니다. 대가를 치루다 등등에 쓰이는 대가요.

신고
Posted by Lynn*

티스토리 툴바