Scrap/Poetry2010.08.27 13:41
위로받고 싶은 사람이 생길 때 비로소 슬픔은 완성된다.

한 고통에 묶여 다른 고통으로부터 자유로워진다.


신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2010.07.05 00:23
너의 소름은 너의 가시가 된다.
너의 울혈은 너의 가시가 된다.
너의 기억은 너의 가시가 된다.

너를 키워낸 대지의 탐욕으로
넌 돌아갈 것이고
네가 눈뜨고 있어도 그것은
이해하는 것도
이해받기에도
항상 너무 늦은 것이다.

너는 이제 자신을 핥는 일조차 금지되었다.
너의 그림자를 두 팔로 포옹할 수 없으며
너는 너의 독에 너무 가까이 있다.
너의 가시에 너무 가까이 있다.

그리고
너를 키워낸 대지는 너의 공개처형장에 지나지 않았다.
너의 가시는 너의 소름이 된다.
너의 가시는 너의 피가 된다.
너의 가시는 너의 기억을 응고시킨다.

신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2010.03.06 08:40
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?



좋아하는 시인 중 한 사람.

신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.11.28 00:44
뜨거운 재, 그 위로
연기 기둥이 피어나며 타듯이,
드러나지 않은 불꽃들이 서서히
단어와 문장들을 삼키듯이,

그렇게 나의 인생도 조금씩 타들어간다.
매일 매일, 연기 되어 사라져간다.
그렇게 조금씩 나는 사그라져간다.
견디기 힘든 권태 속에서!

오, 하늘이시어, 단 한번이라도
내 의지에 활활 타는 불꽃을 당길 수 있다면,
더 이상 고민도 갈등도 없이,
그렇게 살게 해주소서! 그렇게 사라지게 하소서!

(1830)

―지만지 고전천줄, 튜체프 시선집
서울: 2008 (51)
역자 이수연



熱い灰、その上で
煙の柱が立つように、
表れてない炎たちが徐々に
単語と文章を呑むように、

そのように私の人生も少しずつ燃やされて行く。
毎日毎日、煙と化し消えて行く。
そのように少しずつ私は朽ちて行く。
耐えきれない倦怠の中で!

嗚呼、天よ、たった一度だけでも
私の意志に炎々と燃え立つ火を点せるのなら、
これ以上の苦悶も葛藤も無く、
そのように生かしてください!そのように消え去らせてください!


―ジマンジ古典選集, フョードル・イヴァノヴィチ・テュチェフ詩選集
ソウル: 2008 (51)
訳者 イ・スヨン
……の翻訳に基づいて私が日本語に訳しました
신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.11.09 19:20

Nasz strachnie
nosi nocnej koszuli
nie ma oczu sowy
nie podnosi wieka
nie gasi świecy

nie ma także twarzy umarłego

nasz strach
to znaleziona w kieszeni
kartka
"ostrzec Wójcika
locum na Długiej spalone"

nasz strach
nie polatuje na skrzydłach wichury
nie siada na wieży kościelnej
jest przyziemny

ma kształt pośpiesznie związanego tobołu
z ciepłą odzieżą
suchym prowiantem
i bronią

nasz strach
nie ma twarzy umarłego
umarli są dla nas łagodni

niesiemy ich na plecach
śpimy pod jednym kocem
zamykamy oczy
poprawiamy usta
wybieramy suche miejsca
i zakopujemy

nie za głęboko
nie za płytko

―Zbigniewa Herbert
Nasz Strach



한국어역




日本語訳

신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.11.01 17:39

¡Hay gentes tan desgraciadas que ni siquiera
tienen cuerpo; cuantitativo el pelo,
baja, en pulgadas, la genial pesadumbre;
el modo, arriba;
no me busques, la muela del olvido,a
parecen salir del aire, sumar suspiros mentalmente, oír
claros azotes en sus paladares!

Vanse de su piel, rascándose el sarcófago en que nacen
y suben por su muerte de hora en hora
y caen, a lo largo de su alfabeto gélido, hasta el suelo.

¡Ay de tanto! ¡ay de tan poco! ¡ay de ellas!
¡Ay en mi cuarto, oyéndolas con lentes!
¡Ay en mi tórax, cuando compran trajes!
¡Ay de mi mugre blanca, en su hez mancomunada!

¡Amadas sean las orejas sánchez,       
amadas las personas que se sientan,
amado el desconocido y su señora,
el prójimo con mangas, cuello y ojos!

¡Amado sea aquel que tiene chinches,
el que lleva zapato roto bajo la lluvia,
el que vela el cadáver de un pan con dos cerillas,
el que se coge b un dedo en una puerta,
el que no tiene cumpleaños,
el que perdió su sombra en un incendio,
el animal, el que parece un loro,
el que parece un hombre, el pobre rico,
el puro miserable, el pobre pobre!

¡Amado sea
el que tiene hambre o sed, pero no tiene
hambre con qué saciar toda su sed,
ni sed con qué saciar todas sus hambres!


¡Amado sea el que trabaja al día, al mes, a la hora, ...
el que suda de pena o de vergüenza,
aquel que va, por orden de sus manos, al cinema,
el que paga con lo que le falta,
el que duerme de espaldas,
el que ya no recuerda su niñez;
amado sea el calvo sin sombrero,
el justo sin espinas,
el ladrón sin rosas, rosas,
el que lleva reloj y ha visto a Dios,
el que tiene un honor y no fallece!

¡Amado sea el niño, que cae y aún llora          
y el hombre que ha caído y ya no llora!

¡Ay de tanto! ¡Ay de tan poco! ¡Ay de ellos!

---------

두 별 사이에서 비틀거리다
세사르 바예호

...번역본이 안 보여서 원문게제.
번역은 나중에 천천히 할게요.

二つの星の間でよろめく
セサール・バジェーホ

…翻訳文が見えなくて原文を載せました。
翻訳は後ほどゆっくりやります。


번역(진척중)/翻訳(やってる中)




신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.06.22 06:31
더욱 분명히 듣기 위하여/もっと確かに聞く為に
우리는 눈을 감아야 하고,/私達は目を閉じなければならないし

더욱 또렷히 보기 위하여/もっとはっきり見る為に
우리는 우리의 숨을 죽인다./私達は私達の息を潜める

밤을 위하여/夜の為に
낮은 저 바다에서 설탕과 같이 밀물에 녹고,/昼はあの海で砂糖の如く上げ潮に溶け

아침을 맞기 위하여/朝を迎える為に
밤은 그 아름다운 보석들을/夜はその美しい宝石達を
아낌없이 바다 속에 던진다./悔やみなく海の中に放る

죽은 사자의 가슴에다/死んだ獅子の胸に
사막의 벌떼는 단꿀을 치고,/砂漠の蜂達は甘い蜜をつくり(*1)

가장 약한 해골은/最も弱い骸骨は
승리의 허리춤에서 패자의 이름을 빛낸다./勝利の腰の所で覇者(*2)の名を輝かす

모든 빛과 어둠은/全ての光と陰は
모든 사랑과 미움은/全ての愛と憎しみは
그리고 친척과 또 원수까지도,/そして親戚と亦仇敵までも
조각과 조각들은 서로이 부딪치며/欠片と欠片達はお互いぶつかり合いながら
커다란 하나의 음악이 되어,/大きな一つの音楽と成り
우리들의 불완전을 오히려 아름답게/私達の不完全さを却って美しく
노래하여준다./謳ってくれる

/キム・ヒョンスン「不完全」

*1:「蜜をつくる」と「蜜を貯える」の間でちょっと悩みましたが……(煩悩)
*2:まさか「覇者」じゃなく「敗者」だったり……それは無いかw(韓国語では「覇者」と「敗者」の発音が同じ)ネットを探しまくっても漢字が書かれたのが一つもなくて…多分「覇者」だと思います……ってか私この詩をまともに理解して無いって事に今気付いたwwwww(涙)

あ、そう言えば今度は日本語訳を直ぐ横に載せてみました。こっちの方が多分読み易いと思って…色も異なってますし…これからはこんな風に載せさせて頂きます。

※新しく日本語訳を添えたので変更させて頂きます。
元作成時間:2008年3月3日 20:02

신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.06.01 01:36

집에 도착했습니다.
계단을 오르지 못했습니다.
계단 위에 거대한 얼음 덩어리가 떨어져 있었습니다.
밀어보았지만 꼼짝도 하지 않았습니다.
무엇인가 어른거리는 것이 보였습니다.
무엇인가 얼음 속에 갇혀 있었습니다.
얼음이 녹기를 기다렸습니다.
톱질했습니다.
부서진 얼음을 밟고 올라갔습니다.
집 안으로 들어갔습니다.
갇혔습니다.


家に着きました。
階段を上れませんでした。
階段の上に巨大な氷の塊が落されていました。
押してみましたがちっとも動きませんでした。
何かが見え隠れするのが見えました。
何かが氷の中に囚われていました。
氷が溶くのを待ちました。
鋸を挽きました。
砕かれた氷を踏んで上りました。
家の中に入りました。
囚われました。

イ・スミョン/ある日の帰宅


+新しく日本語訳を添えたので更新させて頂きます。
신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.05.27 04:36


그의 꿈과 꿈 사이에 나는 나의 꿈을 놓았다. 나의 꿈과 꿈 사이에 그는 그의 꿈을 놓았다. 꿈과 꿈 사이를 꿈으로 채웠다. 푸른 새벽이면 그 나란히 놓여진 꿈들이 파도처럼 밀려왔다 밀려갔다. 꿈으로 꿈을 붙잡았다. 꿈으로 꿈을 밀쳐냈다. 밀다가 밀리다가 그의 꿈과 나의 꿈이 겹쳐지면서 꿈은 지워졌다. 나는 비로소 잠에 빠져들었다. 어두운 잠 속에서 꿈은 파도가 밀려간 뒤의 조개껍질처럼 드문드문 흉터가 되어 박혀 있었다.

ポスト作成日:2008年2月6日 13:00

彼の夢と夢の間に私は私の夢を置いた。私の夢と夢の間に彼は彼の夢を置いた。夢と夢の間を夢で埋めた。蒼い夜明には其のぞろりと置かれた夢達が波のように押し寄せてきては遠ざかって行った。夢で夢を攫めた。夢で夢を押し出した。押したり押されたり彼の夢と私の夢が重なり合い夢は掻き消された。私はやっと眠りに付いた。暗い眠りの中で夢は波が引いた後の貝殻のようにところどころ傷跡と成り突き刺されていた。

イ・スミョン/夢


+新しく日本語訳を添えたので更新させて頂きます。

신고
Posted by Lynn*
Scrap/Poetry2009.02.25 20:45
伊勢物語 三十二段
詠み知らず

いにしへの しずのをだまき 繰(く)りかへし
昔(むかし)を今(いま)になすよしもがな

옛적에 시즈오리 실을 감아둔 베실 꾸리를 잣듯이 다시금 반복하여
예전의 두 사람의 관계를 오늘날에도 그와 같게 할 방법은 없겠나이까.




...이세모노가타리, 제 32단.
작자미상.
아마쯔키에 줄창 나오기에 -_-...
아놔 한국어 짱어려워... ㅇ<-<


시즈오리...는 일본의 옛날 직물이라고 하더군요. 꾸지나무나 삼베 등을 적색 혹은 청색으로 물들여, 줄무늬나 흐드러진 모양으로 짜낸 일본의 옛날 직물...입니다. 별칭으로는 綾布(아야누노), 倭文布(시즈누노), 倭文織り(시즈오리), しずり(시즈리), しどり(시도리) 가 있습니다. 예전에는 しつ로 표기했다고 하더군요. 그리고 참조로, 이국의 문양에 반대되는 의미로 倭文(왜문)을 넣은것이라 하는군요.
일본 야후 국어사전 따름. =_=

근데 꾸지나무는 대체 무슨나무냐... ㅇ<-<


그건 그렇고 전 역시 책 붙들고 공부하는 타입은 아닌모양. 호호 (...) <<
신고
Posted by Lynn*

티스토리 툴바